Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(о людях и предметах)

  • 1 they

    ðeɪ лич. мест.
    1) они( о людях, животных, предметах и т. п.) many of themмногие из них both of them ≈ они оба They alone can help us. ≈ Только они могут помочь нам. I like them. ≈ Мне они нравятся. People matter because of what they are, not what they have. ≈ Людей ценят за то, что они делают, а не за то, чем они обладают.
    2) в грам. знач. неопр. мест. люди they say that ≈ говорят, что They say that the government will have to resign. ≈ Говорят, что правительство собирается подать в отставку. They call us terrorists and say we must be destroyed. ≈ Они называют нас террористами и говорят, что нас нужно уничтожить.
    3) в грам. знач. относ. мест. уст. те (кто) they who believe ≈ те, которые верят
    4) в грам. знач. личного мест. он Nobody ever admits they are wrong. ≈ Ни один человек никогда не признает, что он неправ. они (о людях, животных, предметах и т. п.) - * are on the table они на столе - what are * doing? что они делают? - * alone can help us только они могут помочь нам - I like them мне они нравятся - call them позови их - speak to them поговорите с ними - many of them многие из них - both of them они оба - there were three of them их было трое - give me half of them дайте мне половину (из них) - every one of them was killed они были убиты все до одного - them I do not admire вот ими-то я отнюдь не восхищаюсь в грам. знач. неопред. мест.: люди - * say that... говорят, что... - in Italy * sing all the time в Италии все время поют в грам. знач. относит. мест.: (устаревшее) те (кто) - * who believe те, которые верят - * do least who talk most тот, кто много говорит, мало делает в грам. знач. личного мест.: он - nobody ever admits * are wrong ни один человек никогда не признает, что он неправ ~ pron pers. они;
    косв. п. them их, им (и т. п.) ;
    they who те, кто

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > they

  • 2 predictor

    prɪˈdɪktə сущ.
    1) предсказатель( о людях и предметах) Syn: soothsayer, foreteller
    2) воен. прибор управления артиллерийским зенитным огнем предсказатель;
    пророк прогнозист синоптик( военное) прибор управления артиллерийским зенитным огнем (компьютерное) предсказывающее, прогнозирующее устройство - course * предсказатель курса predictor предсказатель ~ воен. прибор управления артиллерийским зенитным огнем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > predictor

  • 3 prosaic

    prəuˈzeɪɪk прил.
    1) прозаический
    2) неинтересный, прозаичный, прозаический, скучный( о людях и предметах) Syn: commonplace, humdrum, dull, tame;
    unpoetic, unromantic a
    1) прозаический;

    2) повседневный, скучный prosaic прозаический ~ прозаичный, скучный;
    prosaic speaker скучный оратор ~ прозаичный, скучный;
    prosaic speaker скучный оратор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > prosaic

  • 4 they

    [ðeı (полная форма); ðə,ðe (редуцированные формы)] pers pron (them)
    1. они (о людях, животных, предметах и т. п.)

    what are they doing? - что они делают?

    2. в грам. знач. неопр. мест. люди

    they say that... - говорят, что...

    3. в грам. знач. относ. мест. уст. те (кто)

    they who believe - те, которые верят

    they do least who talk most - тот, кто много говорит, мало делает

    4. в грам. знач. личного мест. он

    nobody ever admits they are wrong - ни один человек никогда не признает, что он неправ

    НБАРС > they

  • 5 they

    [ðeɪ]
    1) Общая лексика: люди, он, он/она, они, они (о людях, животных, предметах и т.п.)
    2) Устаревшее слово: те (кто)

    Универсальный англо-русский словарь > they

  • 6 little to choose between

    фраз. брит.
    не из чего выбирать, (почти) одинаковые (о двух людях или предметах)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > little to choose between

  • 7 җыелу

    возвр.-страд. от җыю
    1) собира́ться/собра́ться, ска́пливаться/скопи́ться || сбор (о нескольких или многих людях, вещах, предметах и т. п.)

    барлыгы йөз кеше җыелды — всего́ собрало́сь сто челове́к

    җыелып беттегезме? — все ли собрали́сь?

    вокзал янында җыелу — собра́ться у вокза́ла

    җыела-җыела ил булыр, тама-тама күл булыр — посл. из собра́вшихся (люде́й) образу́ется наро́д, а из ка́-пель - о́зеро

    2) ска́пливаться/скопи́ться, набира́ться/набра́ться, стека́ться, нали́ться, набежа́ть || скопле́ние ( о жидкости)

    чокырга су җыелды — в я́му набрала́сь вода́

    бер чиләк су җыелды — набежа́ло ведро́ воды́

    3) собира́ться, ска́пливаться

    маркаларның яхшы коллекциясе җыелды — со́брана хоро́шая колле́кция ма́рок

    4) собира́ться/собра́ться, убира́ться, быть у́бранным

    игеннәр җыелды — урожа́й у́бран

    савыт-саба җыелды — посу́да у́брана

    5) собира́ться, набира́ться, подбира́ться, быть со́бранным, подо́бранным

    вак җиләк әкрен генә җыела — ме́лкая я́года набира́ется ме́дленно

    6) набира́ться/набра́ться, копи́ться, нака́пливаться || накопле́ние

    илле сумлап акча җыелды — де́нег набрало́сь рубле́й пятьдеся́т

    7) перен.; разг. навали́ть; набрести́ ( кого-чего)

    бик күп халык җыелды — мно́го наро́ду навали́ло

    8) отлага́ться/отложи́ться, осе́сть || отложе́ние (о сале, о масле)
    9) полигр. набира́ться, быть на́бранным
    - җыелып бетү
    - җыелып тору

    Татарско-русский словарь > җыелу

  • 8 сыңчыр

    /сыңыш*/ совм.-взаимн. от сың* (см. сыңар) вмещаться (о многих людях или предметах).

    Тувинско-русский словарь > сыңчыр

  • 9 chamuquina

    f; Дом. Р.; нн.
    1) ничто́, пусто́е ме́сто (о людях и предметах, не уважаемых, не представляющих ценности)
    2) ме́лочь, пустя́к, чепуха́

    Diccionario español-ruso. América Latina > chamuquina

  • 10 predictor

    noun
    1) предсказатель
    2) mil. прибор управления артиллерийским зенитным огнем
    * * *
    (n) предиктор; предсказатель; предсказывающее устройство; прибор управления артиллерийским зенитным огнем; прогнозирующее устройство; прогнозист; пророк; синоптик
    * * *
    * * *
    [pre'dic·tor || prɪ'dɪktə(r/0] n. предсказатель
    * * *
    предвестник
    предсказатель
    провозвестник
    прогнозист
    синоптик
    * * *
    1) предсказатель (о людях и предметах) 2) воен. прибор управления артиллерийским зенитным огнем

    Новый англо-русский словарь > predictor

  • 11 prosaic

    adjective
    1) прозаический
    2) прозаичный, скучный; prosaic speaker скучный оратор
    * * *
    (a) прозаический
    * * *
    * * *
    [pro·sa·ic || prəʊ'zeɪɪk] adj. прозаичный, скучный
    * * *
    прозаичен
    прозаический
    прозаичный
    скучный
    * * *
    1) прозаический 2) неинтересный, прозаичный, прозаический, скучный (о людях и предметах)

    Новый англо-русский словарь > prosaic

  • 12 they

    [ðeɪ]
    мест.; косвенный падеж them
    1) они (о людях, животных, предметах)

    They alone can help us. — Только они могут помочь нам.

    I like them. — Мне они нравятся.

    People matter because of what they are, not what they have. — Людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают.

    they say that — говорят, что

    They say that the government will have to resign. — Говорят, что правительство собирается подать в отставку.

    They call us terrorists and say we must be destroyed. — Нас называют террористами и говорят, что нас нужно уничтожить.

    3) уст. те (кто)

    they who believe — те, которые верят

    4) употребляется вместо he I в сочетаниях с подлежащими типа each, every, either, neither, no one, every one и пр. см. тж. he I г)

    Nobody ever admits they are wrong. — Ни один человек никогда не признает, что он неправ.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Personal pronouns[/ref]

    Англо-русский современный словарь > they

  • 13 Phantom Lady

       1944 – США (87 мин)
         Произв. U (Джоан Хэррисон)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Бернард Катнер Шёнфельд по одноименному роману Уильяма Айриша (= Корнелл Вулрич)
         Опер. Элвуд Бределл
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Фрэншо Тоун (Джек Марлоу), Элла Рейнз (Кэрол Ричмен по прозвищу Канзас), Алан Кёртис (Скотт Хендерсон), Аурора Миранда (Эстелла Монтино), Томас Гомес (инспектор Бёрджесс), Элайша Кук-мл. (Клефф Милбёрн), Эндрю Тумз-мл. (бармен), Фей Хелм (Энн Терри).
       Нью-Йорк, август 1943 г. Чудовищная жара. Однажды вечером одинокий инженер Скотт Хендерсон встречает в баре незнакомку и приглашает ее в мюзик-холл. Она соглашается при условии, что не назовет ему своего имени. Ударник из оркестра подмигивает Хендерсону. Певица из Южной Америки с раздражением отмечает во время выступления, что на незнакомке та же шляпка, что и на ней. Вернувшись домой, Хендерсон застает у себя толпу полицейских: его жена, с которой он давно не ладил, задушена его галстуком. Он – 1-й подозреваемый. Инспектор Бёрджесс помогает Хендерсону в поисках незнакомки, с которой он был в тот вечер. Ни бармен, ни ударник, ни певица не могут ее вспомнить.
       Хендерсона судят и приговаривают к смерти. В тюрьме он даже не противится судьбе. Его лучший друг Джек Марлоу за границей, и у Хендерсона нет больше сил на борьбу. Секретарша Хендерсона Кэрол, тайно и давно влюбленная в своего начальника, ведет собственное расследование. Она убеждена, что молчание бармена куплено деньгами, и поэтому целыми вечерами молча и неподвижно торчит у его стойки. Однажды вечером она долго идет за ним – до дверей его дома. Она решается с ним заговорить, но тут бармен перебегает дорогу и попадает под машину.
       К расследованию Кэрол подключается инспектор Бёрджесс: он также убежден в невиновности Хендерсона. Одевшись вызывающе вульгарно, Кэрол напрашивается в компанию к ударнику, идет с ним на «джем-сейшн», затем – к нему домой, надеясь вытянуть из него признание. Ударник говорит, что получил за молчание 500 долларов. Он замечает, что попал в ловушку, и Кэрол спасается бегством. Через несколько мгновений ударника убивает человек, купивший его молчание, – Джек Марлоу, лучший друг Хендерсона, вернувшийся из Бразилии.
       Последнюю часть расследования Кэрол, не зная того, проводит вместе с убийцей – Марлоу, скульптором, параноиком и мегаломаном. Кэрол находит мастерицу, разработавшую необычный фасон для шляпки певицы. Та признается, что сделала еще одну копию для некой Энн Терри – той самой женщины, с которой провел вечер Хендерсон: сейчас она в больнице, лечится от депрессии после смерти жениха. Она одалживает Кэрол шляпку, драгоценную улику. Марлоу, признавшись Кэрол в преступлении (он любил жену Хендерсона, но был для нее игрушкой), готовится ее задушить, но тут неожиданно появляется Бёрджесс, и Марлоу выбрасывается в окно. Освобожденный Хендерсон приглашает секретаршу составить ему компанию на вечер и на всю жизнь.
         11-й нуар, снятый Сиодмаком для студии «Universal», и 1-й его крупный американский шедевр (по мотивам прекрасного романа Уильяма Айриша). В этом мастерском дебюте Сиодмак делает акцент на сновидческую составляющую жанра. Детективное расследование раскрывает для нас виновного в самой середине интриги, но это (подобно более позднему Головокружению, Vertigo) лишь усиливает тревожность повествования. Леди-призрак прежде всего история о призраках, людях и предметах, которые в любую секунду могут испариться, перенестись в другие миры и оставить вместо себя головокружительную пустоту. В каждом персонаже фильма есть эта призрачность, вызванная несчастьем, одиночеством, тоской, безумием или эротической одержимостью (см. чудесную сцену с Элайшей Куком-мл. за ударной установкой) – событиями или чувствами, словно вытесняющими, изгоняющими их из обычного мира. Ледяная абстракция декораций (пустая театральная ложа; комната для свиданий в тюрьме, напоминающая ринг; мастерская скульптора) создает особый волшебный, сумрачный мир, где тревога сама по себе становится источником наслаждения для зрителя.
       В фильме нет «звезд», но есть прекрасный ансамбль актеров; Сиодмак окружает его особой аурой, подобную которой они не приобретут ни в одной другой картине. 1-я среди них – элегантная и волнующая Элла Рейнз, любимая муза режиссера и 4 его фильмов (см. Подозреваемый, Suspect; Странное дело дяди Гарри, The Strange Affair of Uncle Harry, 1945; Испокон веков, Time Out of Mind, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Phantom Lady

  • 14 scream

    skri:m
    1. сущ.
    1) а) вопль, пронзительный крик;
    визг( о людях, животных) scream of a peacockпавлиний крик bloodcurdling, shrill scream ≈ жуткий вопль to let out a scream ≈ испустить вопль She let out the scream of pain. ≈ Она взвыла от боли. They let out the screams of terror. ≈ Они завопили от страха. Syn: cry
    1. б) резкий шум, скрежет, скрип( о неодушевленных предметах) a scream of brakes ≈ скрип тормозов Syn: screech
    1.
    2) разг. а) что-л., вызывающее смех умора;
    забавный, смешной случай, ситуация и т. п. It was a scream! ≈ Вот был прикол! б) кто-л., вызывающий смех She's a scream! ≈ Она такая смешная! ∙ Syn: fun
    1.
    3) сл. выдача сообщников преступления
    4) сл. срочное сообщение
    2. гл.
    1) пронзительно кричать, вопить, визжать( о людях, животных) to scream one's head off ≈ кричать неистово или безостановочно( от боли, гнева и т. п.) to scream for help ≈ звать на помощь How can you take no notice of an animal that is screaming with pain? ≈ Как вы могли не заметить зверя, который кричал от боли? She screamed a few words to me. ≈ Она прокричала мне несколько слов. He screamed at the children for making noise. ≈ Она накричала на детей за то, что они шумели. She screamed that the house was on fire. ≈ Она прокричала, что весь дом в огне. She screamed herself hoarse. ≈ Она охрипла от крика. Syn: cry
    2.
    2) визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь( о неодушевленных предметах) The wind screamed through the trees. ≈ Были слышны завывания ветра в кронах деревьев. The tyres screamed as her foot jammed against the accelerator. ≈ Она нажала на педаль газа, и послышался визг шин. Syn: screech
    2.
    3) неудержимо смеяться, хохотать;
    умирать со смеху to scream with laughterумирать со смеху, хохотать до упаду
    4) сл. становиться доносчиком, выдавать сообщников преступления ∙ scream down scream out пронзительный крик, вопль, визг - a * of terror крик ужаса - to utter *s of pain вопить от боли - (to cause) *s of laughter (вызвать) взрыв смеха резкий, пронзительный звук - the * of a peacock крик павлина - the engine gaaave a shrill * as it entered the tunnel при входе в туннель паровоз дал резкий свисток /гудок/ (разговорное) умора, уморительно смешной человек, случай, анекдот и т. п. - it was a perfect *! это было просто уморительно!;
    мы умирали со смеху! - in that part he is a perfect /a regular/ * в этой комической роли он неподражаем (пренебрежительное) нечто переходящее допустимые границы - a * of a bunch (американизм) кучка бездельников пронзительно кричать вопить, визжать - the baby *ed all night ребенок кричал всю ночь - to * with pain кричать от боли - to * with delight визжать от восторга - to * oneself hoarse охрипнуть о крика - to * for help вопить о помощи издавать резкие, пронзительные звуки, свистеть, гудеть, реветь - the brakes *ed тормоза завизжали - cars * автомобили дают резкие гудки - the whistle *ed раздался резкий свист - the wind *ed ветер завывал (разговорное) неудержимо смеяться, хохотать;
    умирать со смеху - he was so funny, he made us * он был так смешон, что мы покатывались со смеху - to * with laughter неудержимо хохотать, умирать со смеху выкрикивать( что-л.;
    тж. * out) - to * in anger кричать /выкрикивать/ (что-л.) в гневе - to * out orders пронзительно выкрикивать приказания - to * a song горланить песню (разговорное) резать глаз - this colour scheme *s это сочетание цветов режет глаз /слишком кричащее/ scream вопль, пронзительный крик;
    визг;
    screams of laughter взрывы смеха ~ пронзительно кричать, вопить;
    реветь (о свистке, сирене) ;
    to scream with laughter умирать со смеху, хохотать до упаду ~ разг. умора, забавный, уморительный человек, случай ~ пронзительно кричать, вопить;
    реветь (о свистке, сирене) ;
    to scream with laughter умирать со смеху, хохотать до упаду scream вопль, пронзительный крик;
    визг;
    screams of laughter взрывы смеха

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scream

  • 15 ne


    ; mon.gen. niiden; mon.part. niitä; mon.ill. niihinne они (о животных, неодуш. предметах, в разг. речи о людях) ne те

    они (о животных, неодуш. предметах, в разг. речи о людях) ~ те

    Финско-русский словарь > ne

  • 16 scream

    1. noun
    1) вопль, пронзительный крик; визг; screams of laughter взрывы смеха
    2) collocation умора, забавный, уморительный человек, случай и т. п.
    2. verb
    пронзительно кричать, вопить; реветь (о свистке, сирене); to scream with laughter умирать со смеху, хохотать до упаду
    Syn:
    cry
    * * *
    1 (n) вопль; крик
    2 (v) вопить; завопить
    * * *
    * * *
    [ skrɪːm] n. пронзительный крик, вопль, визг, резкий звук; клекот; умора, что-либо забавное v. пронзительно кричать, вопить, орать, взвизгивать, вскрикнуть, вскрикивать, реветь, зареветь; клекотать
    * * *
    верещать
    визжать
    вопль
    голосить
    крикнуть
    кричать
    орать
    причитать
    * * *
    1. сущ. 1) а) вопль, пронзительный крик; визг (о людях, животных) б) резкий шум, скрежет, скрип (о неодушевленных предметах) 2) разг. а) что-л., вызывающее смех умора; забавный, смешной случай, ситуация и т. п. б) кто-л., вызывающий смех 2. гл. 1) пронзительно кричать, вопить, визжать (о людях, животных) 2) визжать, скрипеть, свистеть, гудеть, реветь (о неодушевленных предметах)

    Новый англо-русский словарь > scream

  • 17 купа

    1) ку́ча; (о некоторых предметах, о книгах) ки́па; (о предметах, сваленных в беспорядке) во́рох, сва́лка, ( больше) гру́да, гора́; (о предметах, наложенных ровно один на другой) стопа́; ( о деревьях) ку́па
    2) (в значении количественного слова: много) куча; ( больше) гора́; во́рох
    3) ( о людях) толпа́; ( меньше и часть) гру́ппа, ку́ча
    4) ( о рельефе) диал. ко́чка

    Українсько-російський словник > купа

  • 18 забирати

    1) забира́ть, забра́ть, брать, взять; ( применяя силу) захва́тывать, захвати́ть; ( прочь - о неживых предметах) убира́ть, убра́ть, прибира́ть, прибра́ть, принима́ть, приня́ть; ( о многих предметах) собира́ть, собра́ть; ( уходя - о вещах) уноси́ть, унести́; ( уходя - о людях и животных) уводи́ть, увести́; ( уезжая) увози́ть, увезти́
    2) (тайком - соверш.) красть, укра́сть; ( о животных) уводи́ть, увести́, своди́ть, свести́
    3) ( арестовывать) забира́ть, забра́ть
    4) ( о чувствах) перен. охва́тывать, охвати́ть; забира́ть, забра́ть
    5) (об энергии, времени) занима́ть, заня́ть, поглоща́ть, поглоти́ть; ( о являющемся помехой) отнима́ть, отня́ть
    6) ( об изменении направления) забира́ть, заора́ть

    забира́ти по́глядом — пожира́ть взгля́дом

    Українсько-російський словник > забирати

  • 19 кояш

    кояш
    Г.: каяш
    -ам
    1. виднеться, быть видным, заметным для зрения

    Вудакан кояш расплывчато, неясно виднеться; раш кояш чётко виднеться.

    Кӱшычын коеш чыла. С. Вишневский. Сверху всё видно.

    Ятыр вереже мӧдывуйжат ок кой. К. Васин. Во многих местах не видны даже кочки.

    2. показаться; стать доступным взору

    Шагатат пеле ошкылмек, кугорно койо. В. Иванов. После полутора часов хотьбы показалось шоссе.

    Омса почылто, да пӧртозан вуйжо койо. М.-Азмекей. Открылась дверь, и показалась голова хозяина дома.

    Сравни с:

    койын колташ
    3. казаться; производить то или иное впечатление

    Палымыла коеш кажется знакомым;

    чот шонышыла кояш казаться глубоко задумавшимся;

    шучкын кояш (по)казаться страшным;

    янлыкла кояш казаться зверем.

    Еҥын лудыжат комбыла коеш. Калыкмут. У чужих и утка кажется гусём.

    Олег, шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо коеш. В. Исенеков. Олег хоть и кажется злым, но у него иногда раскрывается доброта.

    4. вести себя каким-л. образом

    Кугу дене кугуракла кой, йоча дене йочала кой. Калыкмут. Со взрослыми веди себя как взрослый, с детьми – как ребёнок.

    (Бикбов манеш:) Начальство ончылно изин-кугун койде ок лий. Г. Ефруш. Перед начальством нельзя себя вести не заискивая, думает Бикбов.

    5. представляться (представиться) каким-л., притворяться (притвориться) кем или каким-л., делать вид, что...

    Вурсышын кояш поругать для виду;

    куанышын кояш притвориться обрадованным;

    ӱҥышын кояш представляться смирным;

    ӱшанышыла кояш сделать вид, что поверил.

    Тудо (Миля) шеҥгек савырнен ончалеш – мый воктенже моткоч шып шинчышыла коям. В. Сапаев. Миля, оборачиваясь назад, поглядывает – я же с ней рядом делаю вид, что сижу очень тихо.

    Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не пытайся казаться принцессой, неженка.

    6. в сочет. после образных, изобразительных слов служит для характеристики действия, состояния кого-чего-л.

    Выж (выж-вуж, выжик) кояш быстро улизнуть, вспорхнуть и исчезнуть;

    вырт-вурт кояш быстро мелькать;

    вычыл-вычыл кояш вести себя радостно-возбуждённо и суетливо;

    йыл-йол кояш мерцать (о яркой звезде, далёких огнях);

    йылт-йолт (йылт-юлт, йылде-йолдо) кояш мелькать, мелькнуть (о молнии, сверкающих предметах); лыб-лыб-лыб кояш дрожать (о губах, листьях деревьев);

    льыве-ляве (льыге-ляге) кояш быть неподтянутым или хлипким на вид;

    лыҥге-лоҥго кояш болтаться или сильно крениться в стороны;

    шыри-вури кояш мельтешить в глазах или иметь мутные, расплывчатые очертания;

    юшт (йошт) кояш быстро прыгнуть или упасть.

    Тӱл-дӱл кояш тӱҥалме годым помыжалтеш ужар чодыра. С. Вишневский. Когда начинает брезжить рассвет, просыпается зелёный лес.

    Кужу мыжерет лож-лож веле коеш. И. Одар. Только шумно колышется (на ходу) долгополый кафтан.

    Яшай вате Сакарын могай паша дене толмыжым умылымеке, кыч-куч веле кояш тӱҥале: уло шӱрашыж дене пучымышым шолтыш. С. Чавайн. Жена Яшая, поняв, по какому делу пришёл Сакар, обрадованно засуетилась: всю свою имеющуюся крупу использовала для каши.

    7. обнаруживаться, обнаружиться, проявляться, проявиться, выказываться, передаваться, отражаться

    Ойыртемынак кояш отчётливо обозначиться, рельефно проявляться.

    Осалдаже шинчаорак коеш. К. Васин. Ваша злоба прямо-таки заметна.

    Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш... М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлая жизнь марийца.

    8. виднеться – о чём-л. неясном; быть какого-то цвета (о далёких предметах)

    Ошын кояш белеть;

    кандын коеш синеет.

    Яндар чара пасушто ала-мо шемын коеш. Н. Лекайн. На чистом голом поле что-то чернеет.

    Курык тайыл серыште ош кужу вара шога, вуйыштыжо ала-мо йошкаргын коеш. З. Каткова. На краю склона горы стоит длинный белый шест, а на его вершине что-то краснеет.

    9. отражаться на чем-л., появляться на гладкой поверхности – об отражении чего-л.

    Воштончышышто кояш отражаться (отразиться) в зеркале.

    Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Осмин. В зеркальной глади воды отражается всё небо.

    10. казаться, показаться; предположительно быть каким-то

    Зажиганият сайла койо. П. Корнилов. Вроде и зажигание показалось нормальным.

    Поранат чарнымыла коеш О. Тыныш. Кажется, буран стихает.

    11. встречаться, попадаться, быть, наличествовать (среди кого или чего-л.)

    Тений ынде марий коклаштат волгыдо койыш кояш тӱҥалын. М. Шкетан. Ныне и среди марийцев начинают встречаться светлые проявления.

    У тылзын лум коеш – вес у тылзе гыч йӧршешлан возеш. Лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш, у тылзын коеш – теле йӱштӧ лиеш. Пале. Первый снег выпадет в новолуние – со следующего новолуния ляжет насовсем. Если снег выпадет при ущербной луне, то зима будет мягкой, а выпадет в новолуние – зима будет морозной.

    13. разг. появляться, появиться где-л., быть поблизости перед глазами, быть на людях

    Иктаж-кӧн шинчаш кояш показаться на глаза кому-л.;

    пашаште кояш появиться на работе.

    Теҥгече эше бригадылаште ик-кок пӧръеҥ койын ыле гын, таче нунымат от уж. П. Корнилов. Если ещё вчера в бригадах было хоть по одному-двое мужчин, то сегодня и их не увидишь.

    Григорий Петрович, мо тый нигуштат от кой? – Тамара адак пелештыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, почему ты нигде не появляешься? – снова промолвила Тамара.

    14. уст. представляться (представиться) в воображении; сниться, видеться во сне; видеться в зрительных галлюцинациях; являться, явиться, привидеться (в суеверных рассказах, быличках)

    Омеш кояш привидеться во сне;

    сӱретлак кояш ясно представиться, как картина.

    Григорий Петрович чакналтен колтыш: «Тунарак йӱшӧ улам мо, шинчамлан кояш тӱҥале!» С. Чавайн. Григорий Петрович от неожиданности отступил назад: «Неужели я настолько пьян, уже глазам мерещится!»

    Азырен коеш кугу, шеме, кӱзӧ дене. Видится ангел смерти: огромный, чёрный, с ножом.

    Идиоматические выражения:

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кояш

  • 20 кояш

    Г. коя́ш -ам
    1. виднеться, быть видным, заметным для зрения. Вудакан кояш расплывчато, неясно виднеться; раш кояш чётко виднеться.
    □ Кӱшычын коеш чыла. С. Вишневский. Сверху всё видно. Ятыр вереже мӧдывуйжат ок кой. К. Васин. Во многих местах не видны даже кочки.
    2. показаться; стать доступным взору. Шагатат пеле ошкылмек, кугорно койо. В. Иванов. После полутора часов хотьбы показалось шоссе. Омса почылто, да пӧртозан вуйжо койо. М.-Азмекей. Открылась дверь, и показалась голова хозяина дома. Ср. койын колташ.
    3. казаться; производить то или иное впечатление. Палымыла коеш кажется знакомым; чот шонышыла кояш казаться глубоко задумавшимся; шучкын кояш (по)казаться страшным; янлыкла кояш казаться зверем.
    □ Еҥын лудыжат комбыла коеш. Калыкмут. У чужих и утка кажется гусём. Олег, шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо коеш. В. Исенеков. Олег хоть и кажется злым, но у него иногда раскрывается доброта.
    4. вести себя каким-л. образом. Кугу дене кугуракла кой, йоча дене йочала кой. Калыкмут. Со взрослыми веди себя как взрослый, с детьми – как ребенок. (Бикбов манеш:) Начальство ончылно изин-кугун койде ок лий. Г. Ефруш. Перед начальством нельзя себя вести не заискивая, думает Бикбов.
    5. представляться (представиться) каким-л., притворяться (притвориться) кем или каким-л., делать вид, что... Вурсышын кояш поругать для виду; куанышын кояш притвориться обрадованным; ӱҥышын кояш представляться смирным; ӱшанышыла кояш сделать вид, что поверил.
    □ Тудо (Миля) шеҥгек савырнен ончалеш – мый воктенже моткоч шып шинчышыла коям. В. Сапаев. Миля, оборачиваясь назад, поглядывает – я же с ней рядом делаю вид, что сижу очень тихо. Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не пытайся казаться принцессой, неженка.
    6. в сочет. после образных, изобразительных слов служит для характеристики действия, состояния кого-чего-л. Выж (выж-вуж, выжик) кояш быстро улизнуть, вспорхнуть и исчезнуть; вырт-вурт кояш быстро мелькать; вычыл-вычыл кояш вести себя радостно-возбужденно и суетливо; йыл-йол кояш мерцать (о яркой звезде, далёких огнях); йылт-йолт (йылт-юлт, йылде-йолдо) кояш мелькать, мелькнуть (о молнии, сверка-ющих предметах); лыб-лыб-лыб кояш дрожать (о губах, листьях деревьев); льыве-ляве (льыге-ляге) кояш быть неподтянутым или хлипким на вид; лыҥге-лоҥго кояш болтаться или сильно крениться в стороны; шыри-вури кояш мельтешить в глазах или иметь мутные, расплывчатые очертания; юшт (йошт) кояш быстро прыгнуть или упасть.
    □ Тӱл-дӱл кояш тӱҥалме годым Помыжалтеш ужар чодыра. С. Вишневский. Когда начинает брезжить рассвет, просыпается зелёный лес. Кужу мыжерет лож-лож веле коеш. И. Одар. Только шумно колышется (на ходу) долгополый кафтан. Яшай вате Сакарын могай паша дене толмыжым умылымеке, кыч-куч веле кояш тӱҥале: уло шӱрашыж дене пучымышым шолтыш. С. Чавайн. Жена Яшая, поняв, по какому делу пришёл Сакар, обрадованно засуетилась: всю свою имеющуюся крупу использовала для каши.
    7. обнаруживаться, обнаружиться, проявляться, проявиться, выказываться, передаваться, отражаться. Ойыртемынак кояш отчетливо обозначиться, рельефно проявляться.
    □ Осалдаже шинчаорак коеш. К. Васин. Ваша злоба прямо-таки заметна. Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш... М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлая жизнь марийца.
    8. виднеться – о чем-л. неясном; быть какого-то цвета (о далёких предметах). Ошын кояш белеть; кандын коеш синеет.
    □ Яндар чара пасушто ала-мо шемын коеш. Н. Лекайн. На чистом голом поле что-то чернеет. Курык тайыл серыште ош кужу вара шога, вуйыштыжо ала-мо йошкаргын коеш. З. Каткова. На краю склона горы стоит длинный белый шест, а на его вершине что-то краснеет.
    9. отражаться на чем-л., появляться на гладкой поверхности – об отражении чего-л. Воштончышышто кояш отражаться (отразиться) в зеркале.
    □ Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Ос-мин. В зеркальной глади воды отражается всё небо.
    10. казаться, показаться; предположительно быть каким-то. Зажиганият сайла койо. П. Корнилов. Вроде и зажигание показалось нормальным. Поранат чарнымыла коеш О. Тыныш. Кажется, буран стихает.
    11. встречаться, попадаться, быть, наличествовать (среди кого или чего-л.). Тений ынде марий коклаштат волгыдо койыш кояш тӱҥалын. М. Шкетан. Ныне и среди марийцев начинают встречаться светлые проявления.
    12. выпасть (о первом снеге). У тылзын лум коеш – вес у тылзе гыч йӧршешлан возеш. Лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш, у тылзын коеш – теле йӱштӧ лиеш. Пале. Первый снег выпадет в новолуние – со следующего новолуния ляжет насовсем. Если снег выпадет при ущербной луне, то зима будет мягкой, а выпадет в новолуние – зима будет морозной.
    13. разг. появляться, появиться где-л., быть поблизости перед глазами, быть на людях. Иктаж-кӧн шинчаш кояш показаться на глаза кому-л.; пашаште кояш появиться на работе.
    □ Теҥгече эше бригадылаште ик-кок пӧръеҥкойын ыле гын, таче нунымат от уж. П. Корнилов. Если ещё вчера в бригадах было хоть по одному-двое мужчин, то сегодня и их не увидишь. Григорий Петрович, мо тый нигуштат от кой? – Тамара адак пелештыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, почему ты нигде не появляешься? – снова промолвила Тамара.
    14. уст. представляться (представиться) в воображении; сниться, видеться во сне; видеться в зрительных галлюцинациях; являться, явиться, привидёться (в суеверных рассказах, быличках). Омеш кояш привидеться во сне; сӱретлак кояш ясно представиться, как картина.
    □ Григорий Петрович чакналтен колтыш: «Тунарак йӱшӧ улам мо, шинчамлан кояш тӱнале!» С. Чавайн. Григорий Петрович от неожиданности отступил назад: «Неужели я настолько пьян, уже глазам мерещится!» Азырен коеш кугу, шеме, кӱзӧ дене. Видится ангел смерти: огромный, чёрный, с ножом.
    ◊ Иктаж-мола кояш видеться, привидеться в виде кого-л., приняв облик кого-л., чего-л. Колдун тӱрлын айдемылан койын кертеш: пий, пырыс, имне, ӱшкыж, шудо копна, тӱрлӧ кайыкынат койын кертеш. Колдун может по-разному видеться человеку: в виде собаки, кошки, лошади, быка, копны сена, а также в виде различных птиц. Койышым кояш подражать, вести себя по образцу кого-л. Еҥкойышым кояш подражать кому-то; кугуракын койышым кояш подражать взрослому, старшему.
    □ Йолташем-влак мыйын койышемымак койыч. А. Юзыкайн. И мои товарищи подражали мне.
    // Койын кияш виднеться, быть (лежать, простираться) на виду. Пасу шӱлыкаҥше гай койын кия. В. Иванов. Поле, словно опечалившееся, простирается перед глазами. Койын кодаш
    1. мелькнуть, промелькнуть перед глазами. Кок могырышто виш йылт-йолт койын кодеш. А. Филиппов. С обеих сторон мелькают прогалы. 2) оставаться, остаться (перед глазами). Шӱкшӧ пӧртна жалын койын кодо. О. Тыныш. Наш ветхий дом при нашем уходе оставил впечатление чего-то жалкого. Койын колташ
    1. появиться перед глазами. (Рвезын) вӱдыжгышӧ шинчажлан тӱрлӧ тӱсан изи оҥго-влак койын колтышт. «Ончыко». Перед увлажнившимися глазами парня (вдруг) появились маленькие разноцветные круги. 2) мелькнуть; неожиданно показаться и исчезнуть. Окна волгыдышто ӱмылка койын колтыш. В. Иванов. В свете окна мелькнула тень. 3) показаться, неожиданно стать доступным взору. Теве корнышто улазе койын колтыш. П. Корнилов. Вот на дороге показался возница. 4) показаться, произвести впечатление какого-л. или чего-л. (Кузьман) чурийже шыдын койын колтыш. П. Корнилов. Лицо Кузьмы неожиданно показалось злым. 5) в сочетании с изобразительными словами или наречиями служит ддя описания зрительных ощущений. Шурнысавыш --- йыл-йыл-йыл койын колта. Н. Лекайн. То вдруг замелькают мгновенные поблёскивания зарницы. (Верушын) шинчаже гына йыл-юл койын колта. Й. Ялмарий. У Веруш только глаза поблёскивают. Койын кошташ выглядеть, иметь какой-то вид. Пондашетым нӱжыктет? Тыланетат, маныт, черке старостыла койын кошташ оҥай огыл. М. Шкетан. А ты сбреешь бороду? И тебе, говорят, не к лицу выглядеть, как церковный староста. Койын шогаш обнаруживаться, выявляться, выказываться, проявляться. Тӱҥалтыш вичияш --- ыштен шукталтеш, ял озанлык кушмо дечат тиде койын шога. «Мар. ӱдыр». Первая пятилетка будет выполнена ---, это вырисовывается и из (показателей) роста сельского хозяйства.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кояш

См. также в других словарях:

  • Николай Александрович — Наследник Цесаревич и Великий Князь, первый сын Цесаревича Александра Николаевича (впоследствии Императора Александра II) и Цесаревны (впоследствии Императрицы) Марии Александровны. Родился 8 сентября 1843 г. в Царском Селе, скончался 12 апреля,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Самоощущение — или самочувствие (Gemeingefühl). Этим названием обозначают те сложные душевные состояния, состоящие из конкретных ощущений и общих чувствований и в которых отражается состояние и работа как отдельных органов нашего тела, так и общий баланс… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Следы крови —    в трасологии брызги, пятна и потеки крови на людях и предметах. По цвету и состоянию С. к. можно судить о времени их образования, по форме и расположению о механизме возникновения, положении потерпевшего в момент причинения повреждения (в… …   Криминалистическая энциклопедия

  • Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЕСТЕСТВЕННАЯ ТЕОЛОГИЯ — [лат. theologia naturalis], термин, очерчивающий особую область философско богословских размышлений и исследований, общей характерной чертой к рых является признание в качестве отправного факта того, что всякий человек естественным образом… …   Православная энциклопедия

  • Классицизм — слово, употребляемое: а) как литературный термин и б) как обозначение системы среднего образования. В том и другом случае оно происходит от латинского слова classis, обозначавшего разряды (классы), на какие, сообразно имущественному цензу, были… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ — [греч. Βασίλειος ὁ Μέγας] (329/30, г. Кесария Каппадокийская (совр. Кайсери, Турция) или г. Неокесария Понтийская (совр. Никсар, Турция) 1.01.379, г. Кесария Каппадокийская), свт. (пам. 1 янв., 30 янв. в Соборе 3 вселенских учителей и святителей; …   Православная энциклопедия

  • Киреевский, Иван Васильевич — критик и мыслитель, род. в Москве 22 марта 1806 года, ум. 11 июня 1856 года в Петербурге. Он принадлежал к одному из самых старинных родов белевских и козельских дворян. Отец его, Василий Иванович Киреевский, служил в гвардии и вышел в отставку… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»